The Passage of Scientific Thought Through Geographic Borders By Translation
How do works of literature and scholarship acquire international status? In what way have collections of literature and scientific research have travelled the seas? How have nations of different culture and religion been able to keep in touch? How do we learn of what has transpired in distant places? In the first place, with the aid of translators and interpreters who act as cultural ambassadors between countries and regions, cultures and religions.
In ancient times, interpreters were essential in trade, government and international affairs. When books and newspapers became available, translators acquired the role of the interpreters to enlighten the public in subjects like philosophy, history or literature. Spreading the literary tradition of a language would be impossible if translation were not used. When the Bible was rendered into German by Martin Luther who provided his German Translation Services, the German language became better known. Indeed, the history of international contact and cultural development, within and beyond Europe, can be traced by noting the routes of translation. Translation is still a major factor in a rapidly developing world, in which international relations have reached the point where they can talk about globalization. It is true that science and entertainment have transformed translation into an issue which to some represents a global issue, or as some may argue a major problem. Some envisage the adoption of a global language as a possible solution, and English offers to take over, just as Latin did in the Middle Ages.
It would be wrong to refer to Latin as a died out language. Any Medical Translation Services should have a profound knowledge of Latin because most terms used in medicine come from Latin. Therefore it makes perfect sense to include Latin in pre-med programs of study. Providing a Legal Translation also involves proficiency in Latin, which is also true for law students. This is due to that fact that the language used in the courtroom is heavily influenced by Latin. Despite a died out language it still facilitates communication between individuals or larger groups of people.
It is still far-fetched to imagine one global village speaking the same language – a future that is anything but promising. The terms “local” and “global” are intrinsic in the translation process which governs the way they are rendered and delivered. In the world of literature, and in many domains of knowledge and culture, the need for translation is as great as ever. It is a search for common sharing of ideas between nations communicating in a diversity of languages. This also leads to sharing common ideas inside the particular culture which may be more divisive than it seems. Translation brings forth another variety – namely discovering the other in us. It is the role of translation to allow us to look through that world or ours. For when we learn how peoples of other cultures live and think, we also learn about ourselves, which often leads us to question ourselves. Briefly, when we understand the others we will learn to accept their difference.
We hope you enjoyed this articles and will visit our website and join our blog for more discussions about language translation.
Curiously, there is no mention here of Esperanto,an international auxiliary language which is rapidly gaining ground.