Public Communication Presentations and Translation
I am continually reminded how a book that I wrote more than five years ago continues to serve as the guide for translators and interpreters throughout the world. While I’m happy that the text has become widely accepted, I wish that instructors would place greater emphasis on several chapters that are usually ignored. Despite the many gratifying emails, letters, and telephone calls from around the world, I’ve discovered that most translator after reading the book default to the main concepts. While the book carries the title of The Science of Document Translation, it includes chapters that branch out and away from the focus of the title. As a matter of fact, the content branches away from the main subject to include other important chapters and writings. Students and professors who do study the additional sections will likely gain new skills in presenting to international crowds. However, those aspects aren’t even mentioned on the cover.
I often get asked if I feel this strongly about the other material in the book that I should have named it something different like the art of French Translation clubs. When it comes to an oral report, we know that images can only add value. No decisions are made, no products sold, no partnerships forged, no projects approved, and no ships of state are launched based on a slide show. If you close your eyes and think about some of the many presentations that you have experienced you can probably think of some that made all the difference in the world. None of them uses slides. Therefore, what presenters say and how they are translated are of far greater importance than what they show. This is one reason that we decided to focus most of the content in the manual on building translation skills while also providing supplemental material on delivery, body language, eye contact, and voice.
While text is king, I don’t think that the graphic designers need to rethink their career options and Portuguese Translator workers will continue using them. After all, PowerPoint has become the medium of choice from grade school rooms to corporate boardrooms. Graphics play several valuable roles: as illustration of key information, as reinforcement of messages, and as prompts for the presenter. But while I’m not angry about the use of slides, I want students to use them correctly. Instead of making PowerPoint the main focus of a presentation, I think it should be a backseat strategy that is used for support. This should be the standard operating procedure with every type of presentation, from IPO road shows to private financing, from product launches to industry conferences, from board meetings to sales pitches, and in every sector of business.
Can you now name of some the difficulties that deter German Translation Agencies from being effective? We can easily see one of the problems by traveling back in time. The idea behind the modern day presentation emerged during the 19th century when small groups of people began to gather to together to show and explain the content of a topic to an audience or learner. In that setting, the presentation focused on a flip chart that served to transcribe the thoughts of the participants and other members of the audience. In addition, it could be shared with others who were not present.