Posts Tagged ‘German Translation’

Getting Past Serious Problems in German Translation Services

Practically everyone who has ever worked as a professional translator knows that English and German share many similarities when it comes to vocabulary. German to English Translation students usually find this to be a blessing and a curse.

All learners of the German language should be taught about this issue. However, unfortunately, many early learners of German or English don’t understand that things are not always what they may seem. Also known as “false friends,” false cognates are words that look like or sound like a word in another language, but actually have nothing in common with it. The translation profession regularly deals with the challenge of avoiding falling prey to false cognates. Once again, false cognates are deceiving because they look like a common word, but in actuality they have nothing to do with it. Incorrectly using false cognates can cause embarrassment at best and lawsuits in the worst case scenario.

False cognates are prevalent in German and English because the two languages are both Germanic languages. There are countless words that look and sound alike in German and English. Brother / Bruder, auto / Auto, house / Haus, glass / Glas, etc. are just a few examples of the numerous true cognates that exist between the two languages. Many such true cognates exist between the German and English languages, and these should be differentiated from the many false cognates between the two languages.

Regardless of whether you are translating into English from German or into German from English, your translation process will go much more quickly if the text contains true cognates. However, false cognates can present stumbling blocks regardless of whether you are translating from German to English or from English to German. Regardless of what you call them: “falsche Freunde,” “false friends,” or false cognatesby any name can present problems if translation service providers are not careful.

After (After) all is said and done, the act (Akt) of translation can be quite objective (Objektiv). In this sentence, the German words in parentheses actually mean something quite different from what you might expect. As an illustration, the words in parentheses: “After”, “Akt” and “Objektiv” have very different meanings from their English equivalents. In actuality they mean “rectum,” “nude” and “camera lens” in English. Medical Translation Services have similar false friends, with words like “Visite” actually meaning hospital rounds. In addition, professional medical translators understand that false cognates like “Spring” actually mean to jump, and not the season.

Similar difficulties are found in legal translations, which false cognates popping up frequently. These often include words like “Rathaus,” which means “City Hall,” and not a home for a rodent. Poor German Legal Translation Services are also full of words like “Akt” (see above for meaning) and “absolvieren,” which means to successfully finish a course.

This list of false friends is certainly not exhaustive of the vast number of words that stump amateur translators. A “Drogerei” is like a drugstore, but lacks the drugs. What it does sell are personal hygiene items such as shampoo, hairspray, deodorant, toothpaste and the like. Germans know they must go to the Apotheke to get their prescription medications. In addition, you will need a “Rezept” (prescription) if you go to the pharmacy, but don’t ask the cashier for a “Rezept”, because she will think you are asking for a prescription or a recipe.In the end, this article seeks to simply remind professional translators that there are many pitfalls of translation, and that when translating from German to English or vice versa, one must be highly cognizant of the presence of false cognates. Mistakenly using false cognates always results in gross errors that reflect poorly on the German translator, the German translation and on the organization or person who uses the translation for official purposes.

Myths and Realities About French Translator Employment

Have you ever dreamed about a having a job that takes you to new places? What about a job that introduces you to fascinating people? Do you wish you had a full time position that was stable, thrilling and exhilarating? How about a job that is anything but routine? Do you feel like your manager is more like a babysitter and is too controlling? This is what temporary, flexible work in its imaginary version may be like, or what it promises to be. Suppose for a moment that your job relocate to meet the needs of your manager or the owner of the company. Further, imagine that you never really have time to get to know your workmates. Also consider what it would be like if your wages and security were always in question. You are expected to bend and adapt to the shifting demands of the client and the job at hand. Of course, this is another way to view a French Translator Services job. Either of the scenerios isn’t any truer than its counter point.

Even so, this does not mean that there are no patterns to be seen, no structures to reveal, or no larger pictures to be drawn. In all honesty, there is some stability and reputability that exists with the concept of flexible Portuguese Translation assignments that can be attractive to some. For the most part, this is because temporary language work belongs and must exist in our new world of international commerce. Because we have been given two different points of view, we can clearly see some truths in both sides. But the modern idea of work, regardless of the definition, defines ideas at particular moments in time with differing political viewpoints of labor markets, management theories and systems, organizational philosophies and government regulatory issues.

Work occupies a central place in people’s lives. That’s because work provides us with a way to exist and helps define who we are and what we are good at doing. So also with temporary and flexible work in a German Translation Services company. Upward Career movement gives us a compass reading and defines a person by bringing work teams together by creating stronger cohesion and by separating one employee from another and one team from another. However, as local communities are increasingly connected to international commerce, business philosophies must evolve to meet the new demands. As this happens, employees must be willing to embrace new changes too. At the exact same moment, people all over the world must replan their entire work mission and plan for new changes. It is now becoming more clearly visible that as employees inside the global economy, we are no longer defined by what we do for a living. Our careers are simply one more way to identify us in our neighborhoods. Despite these new findings and revelations, the corporations that provide our sense of being are critically important in the world forces that make us who we are. In order to seize opportunities and withstand the impact of globalization requires that everyone move with the fluctuations. The ability to change frequently has allowed companies to seize opportunities but often requires great changes in manufacturing, marketing, finance and human resources.

These changes have been taken to epitomize a paradigmatic shift, or a new phase of capitalism, referred to as disorganized capitalism, or the new world capitalist order. Even though the effects of these changes penetrate unevenly, and take different trajectories in different places, they have meant greater space for market forces to operate and set their imprints on the everyday work lives of a great number of people across the world. Flexibilization brings to the fore the growing powers of organizational rationalization strategies, including a concentration on core competencies, offshore outsourcing of production to areas where labor comes cheaper, automation and standardization of production systems, dependence on expert knowledge, casualization of work contracts, and the like.

San Francisco and Houston Translator Agencies Help Visa Applicants

If you have ever been involved in the process of applying for a green card, then you know how difficult the process can be,The German people that I know who have been successful in the process all say that it is a major feat that ranks right up with climbing Mt. Kilimanjaro. One of my neighbors, an immigration official that works in prosecutions always talks about the long rules that only seem to grow increasingly complex with each year. If you have ever met anyone who has experienced the process, they will likely describe the nightmare of accurately completing the right forms and then ensuring that they pass through the immigration services office without fail is a monumental task.

Having said this, there are many cases that seem to be a breeze because they get filed and moved through the system swiftly. From my experience, I can certainly say that those that get sidetracked are quite different than those that make it through the system quickly. If an alien files a case for which he or she is not eligible, then that person has just turned him to a federal law enforcement agency along with all relevant information needed to deport him. This sounds like a horror story and in fact, it happens to thousand of applicants each year.

There are so many problems that can go wrong in an immigration project, that’s one reason why the need is strong for German Translation companies with expertise in green card related issues. When an applicant for a green card has excellent English language speaking and writing skills and doesn’t have a criminal background, the case can usually pass through the system smoothly. If you already have a green card, in all likelihood you will not be deported if something should go wrong. If there is no criminal record, a naturalization applicant should not be deportable.

Another undesirable place to end up is in the United States immigration court. Such persons really should not proceed without expert advice. Fortunately, every major city in the United States has a good source to get information about powerful immigration lawyers. For instance, if you are in Texas then you might consult with a Houston Translation company. But at the bare minimum, if you find yourself in immigration court then you definitely need professional legal counsel to ensure that your rights are protected. This is because what happens here tends to be final. There are no repeats.

There are also a number of people who are applying for a special type of green card that falls into one of the main categories that have been made available. While some of the categories are nearly impossible, others are not too bad. Generally speaking, you have the greatest luck if you can show that you are blood relatives with someone already in the United States. It is strongly encouraged that applicants identify upfront how to proceed in order to minimize the need for outside assistance.

The U.S. immigration system is essentially a closed system, meaning you have to qualify in a specific category in order to obtain a green card. A person cannot normally self-petition. Therefore, to become a U.S. permanent resident, you must first find a category for which you are eligible. We hope that this series on immigration will provide helpful information in your quest. We are proud of the people in our San Francisco Translation company that worked long hours to write these tips for you. They have also developed a concise summary of the various green card eligibility categories. In addition, they have even ordered the categories by the most available visas or those for which it is easiest to apply.

Distant Power on French Language

The 11th century is the starting point for researching what is now comfortably termed French literature, if one has decided to conduct a study of it. It is from this or the following century that most of the texts one is going to discover will refer to. The French language of the time was anything but a pure form of the modern French – indicates French Translation to English of those texts. However, it will be right to claim that as early as the 12th century French, as a set of grammatical and lexical rules, had become a language of frequent and variable use. For many centuries previous to this, literature had been composed in France, or by natives of that country, using the term France in its full modern acceptation; but until the 9th century, if not later, the written language of France, so far as we know, was Latin; and despite the practice of not a few literary historians, it does not seem reasonable to notice Latin writings in a history of French literature. A version like this is probably interested in the relics of the French language when it used to be named Lingua Romana Rustica only much later it become independent enough to find its place as a language. A language bearing the name of Lingua Romana, which was different from Latin and Teutonic, appeared in the 7th century and lawyers would frequently use it from then on. More recently, these documents have been translated from Latin to French by a Legal Translation Service service. A few written signs have remained from the time when French was a young language. They can be traced back to the period between the 9th and 11th centuries and are of various nature. The oldest gives us the oaths interchanged at Strassburg in 842 between Charles the Bald and Louis the German.

As for the Germans they found themselves unable – compared to their Scandinavian neighbors, or their somewhat Latinized English cousins – to resist the literary and cultural influence that originated in France and Italy and invaded ruthlessly the whole of Europe. Rather, their literary history has been a struggle for independent expression, a constant warring against outside forces, even when the latter – like the influence of English literature in the 18th century and of Scandinavian at the close of the 19th – were hailed as friendly and not hostile. The Restoration highlights the most influential works in the literary history of Germany. Martin Luther, Germany’s greatest man in this age of intellectual new-birth, demands a larger share of attention in a survey of literature than his religious and ecclesiastical activity would in itself justify, if only because the literary activity of the age cannot be regarded apart from him. Instead of Latin Luther translated the Bible into German which influenced tremendously both the church and the whole German culture. Luther thoroughly realized that a German to English Translation of the Bible would earn him immortality so he made all possible effort so that he could produce an entirely German work. The Bible was translated into a German variant spoken at the Saxon chancellery and it was supposed to widely understood by the whole German nation. In this way the dialect Luther used for his translation of the Bible evolved into the modern German language known as Hochdeutsch.

Aquiring Skills in Interpretating and Translating

Each individual your organization communicates with has their own style and level of communication. To illustrate this example, we can image that a foreign speaking vacationer may have difficulty talking, whereas a second generation US resident will be easy to understand. In addition, some people may not have the skills or ability to speak and will rely on writing notes or letters. In these cases, people may try to communicate using a crude form sign language. Others will be good at listening and others may not.Are you good at reading body language? The reason for asking is that some people may prefer to use body language and we must be able to recognize to this and respond appropriately.

According to a Korean Translation agency, explaining common communication problems is done by example. Therefore, It sometimes helps people to think of familiar people that have trouble communicating. The idea here is to get people to notice that others have their own forms of communication. Clients, witnesses or patients who are challenged with deafness, blindness or have had significant injuries may have had to invent their own way of speaking. The important point here is business communication must be developed to facilitate clear communication. In order to help you provide some quick examples, we have prepared a guide for you.
_ How should you communicate with the individual?
_ Does the he or she communicate in a special way with others?
_ How should you communicate with the person?
_ Would it be worthwhile to communicate through pictures?

Can you understand the importance of asking these questions? When Japanese Legal Translation is the subject, the purpose becomes clear. When this happens, you can expect bad consequences that include faulty data, aggravation, and other inefficiencies that could be preventable.

In the arena of Medical Translation, it is important for the same reasons and you also need to consider how communication works within the medical team, with patients, with families, and with outside agencies. When the verbal exchange, reception and transmission between two parties takes place and errors occur you can count on more serious problems resulting. In addition, as a German Translation worker, you must be aware that everyone is guaranteed the right to make their own decisions.

WIth this new information that has been presented, lets imagine that we must serve a non-English speaking customer.. Since you don’t have a full time German Translation worker to assist you, there is an easy way to begin the process. Once you decided how communication will take place between you and the patient and your co-workers, you can then move forward. The next step is getting past the formalities of indentifying how the person would like to be addressed.One should never overlook the importance of using the service recipients name. This informs the person you are speaking to him, gets his attention, and shows respect. Please be aware that in some cultures, it is disrespectful to call someone by his first name if you do not know that person well.

Global Trade and Language Translation Companies

Have you ever wanted to quit your dead end job in favor of something that would let you see the world?Have you ever tried to find a job that would introduce you to new and exciting people? When you go home at night do you ever feel like you didn’t really accomplish anything meaningful throughout the day? Do consider that employment situation doesn’t offer enough challenges and opportunities to grow? Perhaps you have heard some of the delusional propaganda that has been put out by a few temporary and outsourcing agencies. Picture yourself in a career where you are constantly travel and relocate and never allow for a stable life. Further, imagine that you never really have time to get to know your workmates. Additionally, imagine that your pay level is uncertain and the future as well. No matter what, you are the one who is expected to change and morph to the hourly needs of the employer. From an alternative point of view, this is simply another way to look at French Translation work. Neither of these versions is truer than the other.

No matter which side of the coin your views are on, the underlying point is that there are good and bad points that exist about interpretation employment. Only in the extreme will you find people who are employed by Portuguese Translator agencies that believe that their jobs are completely random and without order. In fact, temporary and flexible work assignments are a requirement for any successful global economy to exist. While the two polarizing sides show completely different visions, there are some good points raised by both sides of the debate. But the modern idea of work, regardless of the definition, defines ideas at particular moments in time with differing political viewpoints of labor markets, management theories and systems, organizational philosophies and government regulatory issues.

However, employment is a key part of one’s existence. That’s because work provides us with a way to exist and helps define who we are and what we are good at doing. However, the same is also true in impermanent and transitory German Translator employment. Upward Career movement gives us a compass reading and defines a person by bringing work teams together by creating stronger cohesion and by separating one employee from another and one team from another. Yet as the world economy forces local communities to adapt to meet global trade requirements, corporate cultures and environments need to change too. At the same time, the human workforce must be willing to adapt to the new business climate. Concomitantly, so do ways of constructing career and community from within the realms of work. In a general sense, work may not be the great shaper of identities it once used to be in western industrialized nations, but one among many sources for identification and community. Regardless of this observation, the businesses that employ us are still an important aspect that defines and shapes the human experience and makes it unique. In order to seize opportunities and withstand the impact of globalization requires that everyone move with the fluctuations. The increased ability for organizations to shift with the global economy requires tremendous alterations of financial practices, work skills and functions, and job and customer agreements.

These changes have been taken to epitomize a paradigmatic shift, or a new phase of capitalism, referred to as disorganized capitalism, or the new world capitalist order. Even though the effects of these changes penetrate unevenly, and take different trajectories in different places, they have meant greater space for market forces to operate and set their imprints on the everyday work lives of a great number of people across the world. Flexibilization brings to the fore the growing powers of organizational rationalization strategies, including a concentration on core competencies, offshore outsourcing of production to areas where labor comes cheaper, automation and standardization of production systems, dependence on expert knowledge, casualization of work contracts, and the like.

Critical Lessons in German to English Translation

Most professional European and American translators know that German and English are closely related and have many words in common. This can be both a benefit and a curse for students of German Translation.

English and German language learners need to be apprised of this situation. But often times, beginners make assumptions, and things are actually not at all what they seem. “False friends” are false cognates that actually have nothing in common with what one would expect. The translation profession regularly deals with the challenge of avoiding falling prey to false cognates. Once again, false cognates are deceiving because they look like a common word, but in actuality they have nothing to do with it. Incorrectly using false cognates can cause embarrassment at best and lawsuits in the worst case scenario.

When it comes to translating from German to English or vice versa, there are numerous false friends because the languages are in the same family. There are countless words that look and sound alike in German and English. True cognates include words like: shoe / Schuh, jacket / Jacke, elbow / Elbogen, bed / Bett, garden / Garten, and countless other words that have similar meanings. There are literally hundreds of words like these that are truly similar in meaning and appearance in the English and German languages, but be careful.

It makes no difference which direction you are translating – English to German or German to English – the process of completing a translation is much easier and faster if the source document contains true cognates. However, translations can go bad when translators do not take care to learn all they can about potential issues with false cognates. Regardless of what you call them: “falsche Freunde,” “false friends,” or false cognatesby any name can present problems if translation service providers are not careful.

After (After) the objective (Objektiv) act (Akt) of translation, the target document must be reviewed. In reference to the German words in parentheses, this statement is a good example of how false friends can completely change the meaning of a sentence. In German, the word “After” is defined as “rectum, the German word “Akt” is defined as “nude” painting, and the German word “Objektiv” is defined as “camera lens”. Many such false cognates also exist in medical translations. These include words like “Weh” which really means pain. Experienced medical translators look out for false friends like these in order to avoid making silly mistakes.

Similar difficulties are found in legal translations, which false cognates popping up frequently. These often include words like “Rathaus,” which means “City Hall,” and not a home for a rodent. Poor German Legal Translation are also full of words like “Akt” (see above for meaning) and “absolvieren,” which means to successfully finish a course.

But these are only a few of the numerous false cognates between the German and English languages. For example, the word “drogerei” refers to what Anglophones know as a drugstore, but it does not carry medications. What it does sell are personal hygiene items such as shampoo, hairspray, deodorant, toothpaste and the like. The “Apotheke” is where you will need to shop if you need medicine. If you need a prescription filled, it is called a “Rezept,” but this is different from a receipt, which is a completely different word in German.What all this comes down to is the fact that professional German translators must be aware of the pitfalls and challenges of providing a highly accurate translation that conveys the true meaning of a text without compromising readability. Relying on assumed meanings of false cognates can mean the end of a translation career and can also do serious harm to the person or organization hiring the translator. It can also very often prove to be a costly mistake.

San Francisco Translation Agencies Help Green Card Applicants

The process of applying for a green card is a notoriously challenging undertaking. The German people that I know who have been successful in the process all say that it is a major feat that ranks right up with climbing Mt. Kilimanjaro. Indeed, one veteran immigration prosecutor told me that immigration regulations are more confusing to her now than when she first started prosecuting cases. In addition, everyone involved in the process freely admits that completing the right forms and submitting supporting documents and then ensuring that the paperwork moves through the United States Citizenship office correctly is an extremely difficult task.

Many immigration cases can simply be filed, go through the system, and be granted. But there is an incredibly fine line between an easy case and an impossible one. As an example think about an undocumented worker who has recently submitted an application for citizenship and the application has been marked suspicious by immigration. Federal authorities can easily locate this person and then deport them. You may think this is completely unbelievable but the fact of the matter is that it happened to several thousand people last year.

People are often overwhelmed by the difficulties of posed by immigration cases. That’s why German Translation Services companies are so critical particularly when they are experienced in immigration law. When an applicant for a green card has excellent English language speaking and writing skills and doesn’t have a criminal background, the case can usually pass through the system smoothly. As long as you already have a green card, you can reapply for naturalization if something goes unexpectedly wrong. The government will not deport a person unless criminal activity is occurred.

Although not as bad as being deported, you also don’t want to end up in immigration court either. If you get to this place, as a word of caution, don’t do anything without legal advice. Fortunately, every major city in the United States has a good source to get information about powerful immigration lawyers. One unlikely place to turn is a Houston Translation company. They are often involved in legal translation matters and can often refer you to a reputable immigration attorney. If you should wake up one morning and find yourself in the dreaded immigration court then you will absolutely want to make sure you have a good attorney who will fight for you. Mistakes made in immigration court may not be reversible.

In the broad middle area of the immigration scale are those seeking to apply for the green card through one of the traditional eligibility categories. Some cases are easier than others. The easiest of these cases are usually the family-based applications, if there are no complicating factors. Because immigration consultants can be expensive, we strong advocate that you develop an action plan and a budget.

The U.S. immigration system is essentially a closed system, meaning you have to qualify in a specific category in order to obtain a green card. A person cannot normally self-petition. Therefore, to become a U.S. permanent resident, you must first find a category for which you are eligible. We know that this paper and future ones will help you in your journey towards a green card. A number of translators in our San Francisco Translation Services office worked night and day to put this together for you. They have also developed a concise summary of the various green card eligibility categories. In addition, they have even ordered the categories by the most available visas or those for which it is easiest to apply.

Accurate Medical Translation Service Target Of New University Curriculum

In order to give readers a clear understanding about the difficulties associated with language translation, we have prepared this article. This articles will also provide useful information to college students seeking careers in the translation field. Because a translator realizes that translation is subject to error, he talks about translation from inside the process, knowing how it’s done, possessing a practical real-world sense of the problems involved, some solutions to those problems, and the limitations on those solutions (the translator knows, for example, that no translation will ever be a perfectly reliable guide to Because people from academia saw the weakness with which translations were being performed, a need for improved translations was recognized. Eventually, complete degrees began to be offered in universities that had the objective to teaching the skills necessary to deliver quality translations that are equivalent to source documents.

Within the next decade, more universities began offering programs in German Translation studies that included coursework in historical translation theory from Roman times and moving forward into modern times. New coursework was later amended to study programs plans that emphasized specific problems of literary translation through a close, practical analysis of texts that tackles crucial problems of translation and extensive suggestions for further reading.

One of the most fundamental lessons in a translation program involves reliability. To put that differently, translation students must know the causes of error because future actions and decisions will be based on the translation. Perhaps the first lesson that students learn is that simple word by word translations have tremendous disadvantages. For an explanation of why this is so, one simply needs to use an internet translation product. Sometimes translation workers must use this type of translation strategy when involved in medical translation, Legal Translation or another form of highly technical translation. The following true story attests to the difficult issues encountered by professional translators.

About a decade ago, a junior in a translation program received a Medical Translation internship with a leading research organization that is located in Germany. Because the new translator had some German language skills and proficiency in English, his translation skills were acceptable.However, it’s important to note that while this person was a native speaker of English, his German language skills were somewhat limited. At the hotel, a service desk attendant asked him if the temperature in his room was acceptable. He understood the question, how he would reply in his native language and the translation of those words into German. Because he was nearly breaking out in a sweat, he replied to the question by saying that he was really hot. However, as most Anglophones do not realize, in German, it is necessary to say “it is hot to me,” and not, “I am hot.” The two statements carry very different meanings in German. The person who had asked the questions gave him a bizarre look that made him think he had done something embarrassing. What the American had done was made a sexual remark instead of indicating something about the temperature of the air. The lesson here is that while word-for-word substitution may seem correct it can be disastrously wrong in German.

The Literary and Cultural Start of French With Respect to Latin

The 11th century is the starting point for researching what is now comfortably termed French literature, if one has decided to conduct a study of it. It is from this or the following century that most of the texts one is going to discover will refer to. French Translation of these manuscripts has revealed that even then, the language was not pure French that we know today. However, it will be right to claim that as early as the 12th century French, as a set of grammatical and lexical rules, had become a language of frequent and variable use. For many centuries previous to this, literature had been composed in France, or by natives of that country, using the term France in its full modern acceptation; but until the 9th century, if not later, the written language of France, so far as we know, was Latin; and despite the practice of not a few literary historians, it does not seem reasonable to notice Latin writings in a history of French literature. What makes such an interpretation so attractive is the time when contemporary French bore the name Lingua Romana Rustica but in the subsequent years it shaped up so that it could become an independent language. The language most often used in court trials was called Lingua Romana and came into existence in the 7th century, but it is wrong to mistake it for Latin or Teutonic. Not until recently have these documents been translated from Latin to French by a Legal Translation Service service. Most scholars suggest that the oldest written documents in French comprise a small number of texts of various nature, dating as far back as the centuries from the 9th to the 11th. The oldest gives us the oaths interchanged at Strassburg in 842 between Charles the Bald and Louis the German.

Probably the one nation that did not succeed in adjusting to the new literary and cultural norms introduced by Italy and France throughout Europe were the Germans. The same cannot be said about their neighbors – the Scandinavians and the Latin-influenced English. The foreign intervention in the German literature has always motivated the Germans’ struggle against its damaging effects. Nonetheless, the Scandinavian literature of the 19th century and the English literary tradition of the 18th century were significantly thought to have a healing effect on it. One of the most fruitful periods in the history of German literature is probably the Reformation. We cannot but refer to Germany’s most prominent scholar of the time – Martin Luther. Both a priest and theology professor, his writings had a major impact both on the church and on the German culture – notably he served as a model for Protestants priests to have the right to marry. Luther’s Bible had unique importance not merely for the religious and intellectual welfare of the German people, but also for their literature. Luther, well aware that his German Translation of the Bible must be the keystone to his work, gave himself endless pains to produce a thoroughly German work – German both in language and in spirit. The Bible was translated into a German variant spoken at the Saxon chancellery and it was supposed to widely understood by the whole German nation. Following the publication of the translation of the Bible the Saxon chancery developed further and shaped up the contemporary German language.