Running Into Problems About Portuguese, Russian and Arabic Translation to English
Although the full definition of translation is to transfer from one to another, to convey using another medium, the term is commonly used to express the act or process of interpreting a text, especially from one language to another. The characteristic features of a good translation from literary point of view and the influence of one literature on another are of high importance. Undoubtedly, there were occasions when translations were produced for utilitarian purposes and not for the sake of art. If we consider the origin of translation, we can assume that the leading purpose was to educate, to be used as a means of communicating new facts and ideas to an ignorant audience to which the form of information was of little importance.
But the true art of translation involves something more. The translator must go beyond transference of the exact meaning of the words the original document consists of. He must try to convey the spirit of the text, its overall meaning, so that the final product has the same artistic value as the original text. If we take the Bible as an example, would its word-for-word translation, let’s say Martin Luther’s Russian Translation Services, convey the intended meanings and the holy spirit of the text?Or, let us examine some examples of Russian-English translations. A Arabic Translation Services typically uses the Russian way of addressing people. For instance, if we open the English translation of “Anna Karenina” we can see that people are addressed by their first and their father’s name, which is typical of Russian culture. Therefore, if the son’s name is Vladimir and the father’s name is Peter, the son is often referred to as Vladimir Petrovich. We can guess that an English speaking person will find such a way of addressing people quite exotic and strange. Therefore, the new trend in Portuguese to English Translation is to unify the system of nomenclature to avoid such distractions.
The difficulty of translation differs immensely from medium to medium. To translate poetry is considered practically impossible, to translate scientific and factual text – much easier. That is, if the translator is familiar with the subject matter, of course. We can assume that a legal translation is much easier than a literary one. Of course, this requires legal competence. The translator must be fluent in manipulating legal terminology and understand differences in legal systems between countries. However, a legal translation does not need that language refinement a literary translation does. When translating a legal text it is more important to find the exact correspondence of the terms rather than to achieve artistic value for the reading enjoyment of the audience. A talented legal translator can be, of course, a talented literature translator, too, although the different kinds of translation require completely different sets of skills.
The Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Hebrew, Aramaic and Greek. The Christians in the Middle Ages used mainly the Latin Vulgate. After that, the Bible has been translated into a number of languages. For example, attempts the Bible to be translated into English have been made for over a millennium.