The Challenges Facing German Translation Professionals
When the translator experiences the so called double translation in his or her mind, but he does this subconsciously, the resulting interlinguistic translation loses some of its accuracy. What Freud terms as the unconscious is where part of or the whole message is most often lost. According to the German Translation which have translated the works of Freud, psychology also stresses on the existence of an internal language of which we are unaware. The interpretation of a text, which very often takes place on a simply unconscious level is what the translator’s mind is concerned with as with any other reading process. Logically, in the interpretation process, the translator is forced to draw from occasions arising from personal experiences such as downfalls, pains, passions, memories, sentiments and impressions. Consequently, the translator is unconsciously bound to manipulate the text.
Theorists of translation whose occupation lies in researching the area in-between the translation and the original are interesting to observe. It is in this zone that the two languages and/or cultures collide and intercept, so the resulting mixture is a kind of cross-fertilization which perverts and mistakes their distinctive characteristics, claims Italian Translation Services ideologist, Paolo Bartoloni. It is what in other words is called the interstitial are, a place that consists of both the enigma of arrival and the memory of origin, but is actually neither arrival nor origin. As a matter of fact, a demonic place like this is not easy to live in, because it is under constant change and therefore insecure.
Translating the text is followed by yet another critical challenge, the translator has to review and evaluate his or her work. The revision stage involves the translator who must return to the interstices where he will find the first draft, which is neither a translated text nor any more a source text. In this phase the feeling of uncertainty starts to creep in – a feeling known to anyone who has been a translator. The revision process is always dependent on the very responsible editorial policy the publishers take. In many cases, one of which Portuguese Translation Services editors who have made an unacceptable interference with the translator’s methodology which has rendered it unproductive. In many cases, insufficient research carried out by editors on the model customer and the dominant of the text intermittently rewrite the works that are to become publications, influenced by mass consumption literature.
Usually, translators should stay open to interventions made by other on their text, as they can be very wholesome contributions to the final product. Firstly, this attitude should be adopted to the person who is going to proofread the work, providing one is lucky to come across expert revisers. Often, the translator is too emotionally involved in his or her choices to be the best judge, so it is significant to have a third party, someone who can suggest possible choices. To translate means to accept the culture of the other and assume that others are invited to contribute to its development as well, according to French Translator theorist Antoine Berman. The same is true for the performing arts like cinema, theater and music. The culture of the translator is essentially a border culture; when authors who come from the margins of the world are translated, the tightrope along which the translator balances thins out quickly overwhelming him/her with the feeling of vertigo.